ترجمه

ترجمه متون به انگلیسی

نامی پارس توانسته بهترین ترجمه متون به تمامی زبان ها از جمله، انگلیسی، روسی، ایتالیایی و ... به صورت کاملا تخص صی حتی متون علمی را کاملا نیتیو و روان انجام می دهد.

ماهیت ترجمه متن همواره موضوع بحث‌برانگیزی بین محققان بوده است. ترجمه یک مطالعه‌ی علمی، اثر هنری، فرضیه تحقیقاتی یا مهارت فنی، یا شاخه‌ای از زبان‌شناسی و یا ادبیات است؟ درهرصورت مانند یک پل بین دو فرهنگ عمل می‌کند. به نظر می‌رسد که ترجمه یک پدیده یا فعالیت چندوجهی و پیچیده باشد.

مطالعات ترجمه می‌تواند به‌عنوان یک علم به شمار آید؛ و ترجمه‌ی تولیدشده نیز هنر و مهارت را در کنار هم در خود گنجانده است. در کل ماهیت ترجمه، ناشی از علم، هنر و مهارت است. مسئله اصلی در این علم این است که یک ترجمه‌ خوب از زبان مبدأ به زبان مقصد صورت گیرد که معنا و مفهوم را به‌خوبی انتقال دهد.

یکی از مهم‌ترین سرویس‌های ترجمه در نامی پارس ترجمه مقاله است. ترجمه مقاله اهداف بسیاری دارد و می‌تواند به زبان‌های مختلفی در سایت ثبت سفارش شود. البته، مهم‌ترین درخواست‌ها در ثبت سفارش ترجمه مقاله، درخواست ترجمه مقاله از انگلیسی به فارسی یا از فارسی به انگلیسی است. ترجمه مقاله از انگلیسی به فارسی غالباً برای تهیه پایان‌نامه ، تحقیق در مقاطع ارشد و دکترا و انجام پروژه‌های تحقیقاتی و دانشگاهی انجام می‌شود. درحالی‌که، ترجمه مقالات فارسی به انگلیسی معمولاً باهدف ارسال مقاله‌های علمی پژوهشی و ISI به ژورنال‌ها و کنفرانس‌های بین‌المللی یا ارائه در سمینارهای معتبر خارج از کشور انجام می‌شود. این موسسه با داشتن گروه متخصص در هر رشته تخصصی قادر است تا سفارش ترجمه مقاله شما چه از انگلیسی به فارسی و چه از فارسی به انگلیسی با بهترین کیفیت انجام دهد.

ترجمه متن روان و منحصربه‌ فرد، یک هنر ارزشمند محسوب می‌شود که در آن مفاهیم و موضوعات به‌کاررفته در یک‌زبان باید به‌طور کامل درک گردد و سپس این مفاهیم به شیوه‌ای صحیح و قابل‌درک به زبان مقصد ترجمه گردد. برای یک ترجمه متن اصولی و روان، فرد مترجم باید با  زبان مبدأ و قواعد آن آشنایی کامل داشته باشد و پس از درک کامل متن آن را کاملاً صحیح و بدون هیچ‌گونه ابهامی به زبان مقصد ترجمه کند.

مزیت ترجمه متون نامی پارس

 

وجه تمایز نامی پارس در ترجمه متون و به تمامی زبان های ممکن:

*ترجمه متون در نامی پارس با استفاده از افرادی انجام می شود که دانش تخصصی آن رشته را دارا می باشند، مثل ترجمه متون پزشکی، مهندسی و ...

*یکی از اساسی ترین و مهمترین اصل، رعایت نگارش در ترجمه است که نامی پارس آن را توسط متخصصین نگارشی اصلاح می کند.

*نکته اصلی دیگر استفاده از مترجمین نیتیو است که باعث می شود تا متون از هارمونی خاصی برخوردار بوده و اصطلاحات رایج و روز دنیا در آن به کار رفته شود، تا متن ترجمه شده از شیوایی منحصر به فردی برای یک فرد خارجی زبان برخوردار باشد.

*ترجمه و نگارش کتاب به زبان های دیگر، یکی از مزیت های مترجمین نامی پارس است و علت این امر استفاده از اساتید دانشگاهی در ترجمه های تخصصی می باشد.

*کیفیت ترجمه بسیار مهم بوده و شیوایی آن در نامی پارس تا حد بالاترین استاندارد ها، رعایت می شود.

*ما تمامی ترجه ها را به صورت، ترجمه فوری تلقی کرده و نامی پارس تمامی متون را با بیشترین سرعت معقول به دست مراجعه کنندگان گرامی تحویل می دهد، ما کیفیت را فدای سرعت نکرده و البته سریع تر از همگان با کیفیتی متمایز ترجه را ارائه می کنیم.

*ترجمه مقالات و غیره در نامی پارس به‌صورت کاملاً تعاملی صورت گرفته و با استفاده از دانش فرد نویسنده، کیفیت متن ترجمه بهبود می‌یابد.

*نکته دیگری که ترجمه را حتی از لحاظ مالی نیز به صرفه می کند این است که، کارفرما می تواند از سطح بندی مترجمین نامی پارس استفاده و ترجمه هایی را که از ضرورت کمتری برخوردار است به افراد تازه کار تر و یا دانشجو تحویل داده و هزینه کمتری دریافت کند، البته که تیم کنترل کیفیت نامی پارس، آن ترجمه را نیز چک می کند و کیفیت آن را تضمین می نماید.

*داشتن تیم کنترل کیفیت در ترجمه و هر پروژه ای که به نامی پارس تحویل داده می شود، از مزیت های رقابتی ما می باشد و تمامی پروژه های تحویلی چک و نظارت مستمر بر روی آن انجام می پذیرد.